La plataforma de
Twitter ha traducido incorrectamente el
tuit publicado por el primer ministro de Israel,
Benjamín Netanyahu, en el que felicitaba a su compatriota Netta Barzilai por el triunfo en el concurso musical Eurovisión con su canción 'Toy'.
En su mensaje, Netanyahu escribió en hebreo "kapara", algo así como "estimada", pero la traducción automática de Twitter a varios idiomas (por ejemplo al español, al inglés, al ruso o al alemán) lo dio como "vaca".
El siguiente
mensaje del primer ministro también fue traducido de similar manera: "
Eres una verdadera vaca. Has logrado mucho respeto para el Estado de Israel. El próximo año (Eurovisión) en Jerusalén".
Varios internautas notaron el error de traducción de la plataforma y explicaron que lo que en realidad el jefe de Estado había dicho a Netta era "kapara", un argot que se usa en la población judía para tratar con cariño a alguien cercano.
Mientras, otros tuiteros se han dirigido a la red social y han pedido que corrija este error de su traductor automático.
En la gala final de Eurovisión, celebrada la noche de este sábado en Lisboa (Portugal), Netta ganó el festival con 529 puntos. El segundo lugar fue para la chipriota Eleni Foureira, mientras que tercero quedó el austriaco César Sampson. Según las reglas del festival, la próxima edición de Eurovisión se celebrará en el país vencedor.
Comentários